안녕하세요, 번역 공장장입니다!
‘가능하다’는 단어가 나오면 기계적으로 ‘가능하다’로 넘어가는 경우가 많은데, 그러면 안 된다.
한국말 번역에 가장 큰 걸림돌인 습관은 사전에 나오는 어휘를 가져와 쓰는 것이다.
사실 영어 단어의 분위기나 뉘앙스를 정확하게 담아내지 못하는 영한사전들이 많다. 이런 경우 영영사전을 쓰는 것도 한 방법이 될 수 있다. 처음 번역을 시작할 때는 서초국립도서관에 자료조사를 하러 가곤 했는데 요즘은 구글만으로도 좋은 솔루션과 예시가 있는 인터넷 사전을 사용할 수 있어 번역가들에게 과거보다 훨씬 좋다.
![[영어번역 팁] 가능하단 뜻인가요? 1](https://blog.kakaocdn.net/dn/bk3wXo/btrISAxbTfB/FzLbRjaWplEqgAA6Ua8Kt0/img.png)
© Clker-Free-Vector-Images, 소스 Pixabay
본론으로 돌아가서, 아래의 예를 살펴보자.가능한 소송에 대한 두려움은 효과적으로 미국의 문화를 바꾸어 놓았다.출처: 소송은 미국을 성장시키고 있습니다. 형용사가 위와 같이 사용될 때, 그것은 보통 다음과 같이 번역된다.
번역 사례 ▶ 소송 가능성에 대한 두려움은 미국 문화를 변화시켰다.
틀린 번역은 아니지만 표현이 너무 자연스럽지 않아요. 특히 소송 우려 부분은 어색하다.
가능한 것은 기본적으로 ‘어떤 사건이나 상황이 일어날 수 있다’는 것을 의미합니다. 따라서 가능한 형용사로 표현하기보다는 문맥에 따라 ‘무슨 일이 생길 수도 있다’는 뉘앙스로 표현하는 것이 좋다. 아래의 번역처럼요.
추천 번역▶소송될 수 있는 불안감이 실제로 미국의 문화를 바꿔놓았다.
![[영어번역 팁] 가능하단 뜻인가요? 2](https://blog.kakaocdn.net/dn/bWLv4K/btrIUmyrLeC/MKzHw48uY7O9r8KCuUuFI1/img.jpg)
© 뉴욕 메트로폴리탄 미술관, 소스 샌드위치 휴일 때문에 월요일처럼 느껴지는 목요일 아침이다.오늘은 우울한 하늘로 시작합니다.하지만 내일은 금요일이다.오늘만 참으면 주말이 또 올 거야.그러니 오늘 하루도 열심히 하자!

